Hola todos
Una adición más a hacer a esta discusión sobre lengua. Apoyo
muchos puntos útiles hechos por otros ya.
Sería muy provechoso tener una herramienta a asistir con la
traducción de la lista que envía y pienso que el trabajo que es
hecho por Funredes y sus socios realmente groundbreaking.
Pero será mucho más fácil tratar nuestro multilingualismo (con
tales herramientas, y fuera) si la gente practica una etiqueta mejor
de la lista. E.g. si los participantes sometieron sus ideas y las
colocan en la forma de:
- ofertas
- artículos
- pedazos de la posición o de la discusión
- historias, experiencias, etc.
Tales documentos o mensajes se pueden entonces traducir por los
traductores voluntarios o por las organizaciones que tienen la
capacidad de proporcionar o de facilitar la traducción.
No es simplemente factible esperar que tales recursos sean aplicados a
la traducción de las discusiones absolutamente personalizadas
dominadas por algunos individuos.
Es decir gente si pasado más tiempo en expresar sus ideas reales
sobre los asuntos bajo discusión, en cualquier lengua trabaja lo más
mejor posible para ellos.
Anriette
Anriette Esterhuysen, director ejecutivo Association para la
caja progresiva 29755, Melville, Suráfrica de las comunicaciones
anriette_at_apc.org http://www.apc.org PO. teléfono 2109. 27 11 726 1692
fax 27 11 726 1692
-- ningún virus encontró en este mensaje de salida.
Comprobado por el Contra-Virus de AVG. Versión: Base de datos De
7.0.308/Virus: 266.9.1 - Fecha Del Lanzamiento: 2005/04/01
Nearby Mon, 04 Apr 2005 09:45:48 +0200
Este archivo fue generado por hypermail 2.1.8 : vie 22 jul 2005 17:18:40 AST AST